外国语学院


 
导师代码: 12134
导师姓名: 周晶
性    别:
特    称:
职    称: 副教授
学    位: 哲学博士学位
属    性: 专职
电子邮件: isabellecchou @ uestc.edu.cn

学术经历:   Ph.D. in Translation Studies, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong; M.Phil. in Translation Studies, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong; M.A. in Translation, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

个人简介:   Isabelle CHOU is Associate Professor at the Department of Translation, University of Electronic Science and Technology of China where she joined in 2016. Her research interests center on empirical and experimental translation studies on translation process/product interface, corpus-based translation ethics studies, corpus-based interpreting studies; Corpus technologies and translator/interpreter training and translation expertise studies. Dr. Chou obtained her Ph.D. at The Chinese University of Hong Kong where she has also received an MA and an MPhil. She is also an experienced trilingual simultaneous interpreter (English, Mandarin, and Cantonese) and has worked for Hong Kong SAR governments, Canadian Consulate Hong Kong General and international corporations including Google, Channel, and BMW.

科研项目:   中央高校基本业务费:翻译的神经认知过程(ZYGX2016KYQD144),主持,2017-2018,已结题; 四川省社会科学年度项目:英汉同声传译的认知机制及教学研究(SC17WY014),主持,2017-2018,已结题; 中央高校基本业务费:语境独立信息对学生译员认知资源分配的影响(ZYGX2019J140),主持,2019-2020,在研;

研究成果:   Monograph:《语料库辅助的翻译外族化与本土化研究》. 成都:四川大学出版社. 2017.(19.5万字)。 Refereed publications: [1] The Undertranslation and self-censorship in English-Chinese subtitling. T&I Review, 9: 29-52. 2019. [2] Dubbing from English into Chinese: A case study on translation of spoken language. T&I Review, 7: 53-74. 2017. [3] Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24(2), 278-293. 2016. A&HCI. 第一作者 [4] Translational ethics from a cognitive perspective: a corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. Teresa Seruya and Jose Miranda Justo (Eds.), Reading Friedrich Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (pp.159-174). London: Springer. 2016. first author [5] Naturalization as a translation strategy: On Target Cultural Items in the Source Text. Translation Quarterly 63(3), 50-67. 2012. first author [6] 归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J]. 中国翻译, 6:58-63. 2010, first author Conference Paper: [1] Context-independent texts as cognitive barriers: A Corpus-based Study in Chinese-English Simultaneous Interpreting, paper presented at American Translation & Interpreting Studies Association Conference IX: Contexts of Translation and Interpreting, University of Wisconsin-Milwaukee, March 29-April 1, 2018. [2] Bypassing Conceptual Barriers in Simultaneous Interpreting: A corpus-assisted Case Study. Translation [and Interpreting] in Transition 3. University of Ghent, 13-14 July 2017 [3] From “otherness” to “presentness”: Ethical dilemma in Chinese translation of Chinese American literary works. American Comparative Literature Annual Meeting. Utrecht University, July 6-9, 2017. [4] Corpus-assisted Research on Cognitive Processes of Translation: Methodological Highlights. 语料库辅助的翻译神经认知过程研究专题研讨会。南华大学。2017年6月10日。 [5] 文化专有项作为同声传译中的认知障碍。第四届全国语料库翻译学研讨会。西安外国语大学。2017年4月21日-23日。 [6] Past Two Decades’ Research on Neurocognitive Processes of Translation: A Critical Review, CSTIC 3rd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, 2-3 November 2016, University of Macau.

专业研究方向:  
专业名称 研究方向 招生类别
050200外国语言文学 04翻译学 硕士
055100翻译 01笔译 硕士
055100翻译 02口译 硕士


学院列表
01  信息与通信工程学院
02  电子科学与工程学院
03  材料与能源学院
04  机械与电气工程学院
05  光电科学与工程学院
06  自动化工程学院
07  资源与环境学院
08  计算机科学与工程学院
09  信息与软件工程学院
10  航空航天学院
11  数学科学学院
12  物理学院
13  医学院
14  生命科学与技术学院
15  经济与管理学院
16  公共管理学院
17  外国语学院
18  马克思主义学院
21  基础与前沿研究院
22  通信抗干扰技术国家级重点实验室
23  电子科学技术研究院
28  深圳高等研究院