外国语学院


 
导师代码: 12134
导师姓名: 周晶
性    别:
特    称:
职    称: 副教授
学    位: 哲学博士学位
属    性: 专职
电子邮件: isabellecchou@uestc.edu.cn

学术经历:   Ph.D. in Translation Studies, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong; M.Phil. in Translation Studies, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong; M.A. in Translation, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

个人简介:   Isabelle CHOU is Associate Professor at the Department of Translation, University of Electronic Science and Technology of China where she joined in 2016. Her research interests center on empirical and experimental translation studies on translation process/product interface, corpus-based translation ethics studies, corpus-based interpreting studies; Corpus technologies and translator/interpreter training and translation expertise studies. Dr. Chou obtained her Ph.D. at The Chinese University of Hong Kong where she has also received an MA and an MPhil. She is also an experienced trilingual simultaneous interpreter (English, Mandarin, and Cantonese) and has worked for Hong Kong SAR governments, Canadian Consulate Hong Kong General and international corporations including Google, Channel, and BMW.

科研项目:   1. 国家社科基金中华学术外译项目《中国扶贫》英译,主持,2022-2024; 2. 教育部产学合作协同育人项目:人机协同的口笔译语言服务课程体系研究,主持,2021-2023; 3. 四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目:VR与AI赋能的学生翻译能力监测,主持:2022-2023; 4. 中央高校基本业务费:语境独立信息对学生译员认知资源分配的影响(ZYGX2019J140),主持,2019-2020,已结题; 5. 中央高校基本业务费:翻译的神经认知过程(ZYGX2016KYQD144),主持,2017-2018,已结题; 6. 四川省社会科学年度项目:英汉同声传译的认知机制及教学研究(SC17WY014),主持,2017-2018,结项良好; 7. 校级教改项目4项:研究生精品课程《同声传译》、基于项目的研究生培养项目《同声传译》、本科挑战性课程《面向国际会议的口笔译服务》、课程思政项目《科技口译》

研究成果:   专著:[1]《语料库辅助的翻译外族化与本土化研究》. 成都:四川大学出版社. 2017.(19.5万字)。 [2]《语料库翻译学理论与实践》. 成都:四川大学出版社. 2022 (20.1万字). 期刊论文: [1] Chou, I., & Liu, K. (2023). Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: A corpus-based multidimensional study. Target. [2]周晶、向张玉洁、刘康龙. (2023).我国外语专业智慧教育研究现状及AIGC时代的发展前瞻.外语电化教学.(3). [3] Chou, I., Li, W., & Liu, K. (2023). Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. Plos one, 18(7), e0284849. [4] 周晶, 楚军. (2022). 翻译人才口译能力培养的数智化监测机制研究. 外语教学, 43(6). [5] 周晶,谢婷. (2022). 外语类课程思政研究:基于《科技口译》课程的改革创新. 电子科技大学学报. (6). [6] Chou, I., Hu, J., Mu?oz, E., & García, A. M. (2021). Discourse-Level Information Recall in Early and Late Bilinguals: Evidence From Single-Language and Cross-Linguistic Tasks. Frontiers in psychology, 4821. [7] Chou, I., Liu, K., & Zhao, N. (2021). Effects of directionality on interpreting performance: Evidence from interpreting between Chinese and English by trainee interpreters. Frontiers in psychology, 5275. [8] 周晶. (2021). 学生译员英汉交替传译中的欧化现象及其认知成因:基于语料库的研究. 西安外国语大学学报, 29(4). [9] Chou, I., Zhang, C., & Yu, Y. (2020). The Design and Implementation of a Virtual Reality Program for Improving Situated Consecutive Interpreting Skills. In Learning Technologies and Systems (pp. 401-410). Springer, Cham. [10] 张轶骏 & 周晶. (2021). Vr与ai赋能的沉浸式情境口译教学模式研究. 外语电化教学(1), 8. [11] Chou, I. (2019). The Undertranslation and self-censorship in English-Chinese subtitling. T&I Review, 9: 29-52. [12] Chou, I. (2017). Dubbing from English into Chinese: A case study on translation of spoken language. T&I Review, 7: 53-74. 2017. [13] Chou, I. & Yuanjian He. (2016). Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24(2), 278-293. 2016. A&HCI. [14] Chou, I. & Yuanjian He. (2016). Translational ethics from a cognitive perspective: a corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. Teresa Seruya and Jose Miranda Justo (Eds.), Reading Friedrich Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (pp.159-174). London: Springer. 会议论文: [1] Context-independent texts as cognitive barriers: A Corpus-based Study in Chinese-English Simultaneous Interpreting, paper presented at American Translation & Interpreting Studies Association Conference IX: Contexts of Translation and Interpreting, University of Wisconsin-Milwaukee, March 29-April 1, 2018. [2] Bypassing Conceptual Barriers in Simultaneous Interpreting: A corpus-assisted Case Study. Translation [and Interpreting] in Transition 3. University of Ghent, 13-14 July 2017 [3] From “otherness” to “presentness”: Ethical dilemma in Chinese translation of Chinese American literary works. American Comparative Literature Annual Meeting. Utrecht University, July 6-9, 2017.

专业研究方向:
专业名称 研究方向 招生类别
050200外国语言文学 01外国语言文学(英语语种),04外国语言学及应用语言学,07翻译学,08比较文学与跨文化研究 硕士学术学位
055100翻译 01笔译,02口译 硕士专业学位


学院列表
01  信息与通信工程学院
02  电子科学与工程学院
03  材料与能源学院
04  机械与电气工程学院
05  光电科学与工程学院
06  自动化工程学院
07  资源与环境学院
08  计算机科学与工程学院(网络空间安全学院)
09  信息与软件工程学院(示范性软件学院)
10  航空航天学院
11  数学科学学院
12  物理学院
13  医学院
14  生命科学与技术学院
15  经济与管理学院
16  公共管理学院
17  外国语学院
18  马克思主义学院
21  基础与前沿研究院
22  通信抗干扰全国重点实验室
23  电子科学技术研究院
28  电子科技大学(深圳)高等研究院
31  集成电路科学与工程学院(示范性微电子学院)
90  智能计算研究院